Feb. 16th, 2019

funny_smile: (Default)
Чудесное обсуждение Карлсона в юзлесс_факе:
https://useless-faq.livejournal.com/16042921.html
Оставлю себе наиболее понравившиеся комментарии:

Expand... )

У backins, оказывается, в журнале есть серия постов про Карлсона.
Сейчас сяду читать. По-моему, это должно быть круто.
Часть первая: https://backins.livejournal.com/95469.html
Часть вторая: https://backins.livejournal.com/95687.html
Часть третья: https://backins.livejournal.com/95957.html


Апдейт:

Ого, а оригинальный Карлсон мне нравится гораздо больше переводного! (Хотя я и переводного очень люблю.)

Перевод Лунгиной:
— Значит, ты думаешь, лучшая в мире нянька не знает, что детям дают и чего не дают? — возмутился Карлсон. — Но если ты так настаиваешь, я могу слетать за коровой … — Тут Карлсон недовольно взглянул на окно и добавил: — Хотя трудно будет протащить корову через такое маленькое окошко.

Оригинал:
Men för all del — jag kan flyga efter en ko! Han kastade en arg blick mot fönstret. — Fast det blir svårt att få in koskrället genom det här lilla knapra fönstret. -- Изволь -- я готов слетать за коровой! Он метнул гневный взгляд на окошко. -- Хотя трудненько будет протащить сраную корову через эту форточку.

Малыша он в оригинале зовёт "мелким гадёнышем", а вовсе не "глупым мальчишкой".

Я не знала другого Карлсона, кроме как в переводе Лунгиной, и, в общем, пока еще продолжаю считать, что этот перевод, как самостоятельное произведение очень-очень неплох, но и с backins не могу не согласиться:

"Ну и то, как с переводом обошлись -- это просто кровь из глаз. Карлссон саркастичен, ироничен, циничен, иногда просто психопатичен, это самым очевидным образом взрослый привлекательный мужик, чертовски обаятельный, злой и бешено умный (пусть он и выглядит нечеловечески) -- нет, перевели таким сюком, что до сих пор русский читатель воспринимает его как испорченного капризного ребёнка. С пухленькими ручонками, блин."

Апдейт-2:
Кстати, у Брауде перевод пожестче, чем у Лунгиной.
Сравните два перевода одного и того же эпизода (самое начало книги).

Лунгина:
- Хочешь пойти познакомиться с моими мамой и папой? - спросил Малыш.
- Конечно! С восторгом! - ответил Карлсон. - Им будет очень приятно меня увидеть - ведь я такой красивый и умный... - Карлсон с довольным видом прошелся по комнате. - И в меру упитанный, - добавил он. - Короче, мужчина в самом расцвете сил. Да, твоим родителям будет очень приятно со мной познакомиться.

Брауде:
- Ты не хочешь поздороваться с моими папой и мамой? - спросил Малыш.
- Очень хочу. Им будет приятно познакомиться со мной, таким чертовски умным и красивым.
Карлссон прошелся взад-вперед по комнате, очень довольный собой.
- И в меру упитанным, - добавил он. - С мужчиной в цвете лет. Твоя мама будет в восторге.

Во втором варианте я так и слышу эту глумливую интонацию вполне взрослого циничного наглеца.

Апдейт-3:
Картинка из обсуждения на юзлесс_факе:
https://cs9.pikabu.ru/post_img/2018/03/18/7/1521371957153831131.jpg

June 2025

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jun. 7th, 2025 10:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios