Фанни (
funny_smile) wrote2025-04-10 08:43 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Зогадко
Я сломала голову над одним своим воспоминанием. Никак не могу понять, откуда оно. Из какого фильма.
До вчерашнего дня я была уверена, что это эпизод из "Щита и меча", который, как я уже говорила, я видела кусочками в детстве, когда его смотрели родители.
Но вчера я досмотрела "Щит и меч" до конца, а там этого эпизода внезапно нет!
Но я же точно помню эту картину: больной и раненый Вайс (молодой Любшин) валяется без сознания на больничной койке, возле него - кто-то из медперсонала в белом халате, пациент в бреду начинает бормотать что-то по-немецки.
Смысл сцены: разведчик настолько вжился в роль, что даже в горячечном бреду не ломает легенду.
Когда я села пересматривать фильм, то с удовлетворением отметила, что он начинается с момента (до титров), где все говорят по-немецки. Вводный эпизод. Потом, после титров, герои переходят на русский (очевидно, нельзя все четыре серии заставлять зрителей слушать речь всех персонажей в переводе).
Разумеется, я ожидала, что в конце, когда раненый Вайс попадает к нашим, также будет переход к аутентичной лексике. Как некое замыкание сюжета, ну и как способ отделить наших от ненаших.
Да и сам по себе момент, когда разведчик даже в бреду говорит по-немецки, мне казался очень сильным. Вайс же действительно "содрал с себя шкуру и вывернул наизнанку", как ему советовал связной Бруно.
И вот в конце фильма раненый Вайс попадает в русский госпиталь, валяется там без сознания и... никакой сцены с бредом по-немецки!
Блин, а откуда она тогда взялась в моей голове???
Я вывернула наизнанку весь Яндекс, но ответа не нашла. Может плохо выворачивала? Может кто-нибудь вспомнит старый советский фильм про разведчиков, где есть такая сцена?
До вчерашнего дня я была уверена, что это эпизод из "Щита и меча", который, как я уже говорила, я видела кусочками в детстве, когда его смотрели родители.
Но вчера я досмотрела "Щит и меч" до конца, а там этого эпизода внезапно нет!
Но я же точно помню эту картину: больной и раненый Вайс (молодой Любшин) валяется без сознания на больничной койке, возле него - кто-то из медперсонала в белом халате, пациент в бреду начинает бормотать что-то по-немецки.
Смысл сцены: разведчик настолько вжился в роль, что даже в горячечном бреду не ломает легенду.
Когда я села пересматривать фильм, то с удовлетворением отметила, что он начинается с момента (до титров), где все говорят по-немецки. Вводный эпизод. Потом, после титров, герои переходят на русский (очевидно, нельзя все четыре серии заставлять зрителей слушать речь всех персонажей в переводе).
Разумеется, я ожидала, что в конце, когда раненый Вайс попадает к нашим, также будет переход к аутентичной лексике. Как некое замыкание сюжета, ну и как способ отделить наших от ненаших.
Да и сам по себе момент, когда разведчик даже в бреду говорит по-немецки, мне казался очень сильным. Вайс же действительно "содрал с себя шкуру и вывернул наизнанку", как ему советовал связной Бруно.
И вот в конце фильма раненый Вайс попадает в русский госпиталь, валяется там без сознания и... никакой сцены с бредом по-немецки!
Блин, а откуда она тогда взялась в моей голове???
Я вывернула наизнанку весь Яндекс, но ответа не нашла. Может плохо выворачивала? Может кто-нибудь вспомнит старый советский фильм про разведчиков, где есть такая сцена?