В очередной раз пересмотрели "Назад в будущее".
Блин, это совершенный фильм. Просто совершенный.
Какие они там все классные! Как чудесно подобраны актеры! Просто ни одного мискаста.
У Майкла Джея Фокса изумительное лицо - совершенно обычное, но очень подвижное и очень приятное. Просто идеальный типаж "обычного хорошего парня".
А этот парень, что играет Бифа, почему он нигде больше не снимался? Такой он тоже расчудесный, просто сил нет.
Правда, перевод у меня на диске - кошмарный. Надо будет купить нормальное издание с субтитрами. Потому что это невозможно вообще слушать, чего они там несут.
Лучший перевод этого фильма я слышала, когда смотрела его впервые. Это было еще в Бирюлёво на кабельном телевидении. Было такое в начале 90-х.
Там был, например, нормальный "флуктуатор", а не какой-то невнятный "поточный конденсатор".
"Так, всё в порядке. Флуктуатор флуктуирует, всё в норме." - говорил Марти перед стартом. А что он городит здесь, я даже повторять не буду.
Финальная фраза в первом варианте была переведена не совсем традиционно ("Дороги? Кому нужны эти дороги!"), но зато в этой фразе был драйв. А "Там, куда мы едем, не нужны дороги" - как-то вяло звучит.
Любимое словечко Марти - "Cool" - в этом варианте перевели как "Тяжелый случай" и Док выглядит полным придурком, спрашивая его: "У вас в будущем какие-то проблемы с силой тяжести?"
В первом варианте было "Клёво!" Тоже не фонтан, но вопрос Дока о том, что "У вас в будущем так популярна рыбная ловля?" звучит все-таки не так по-идиотски, как про силу тяжести.
В общем, перевод - великое дело. Трюизм.
Блин, это совершенный фильм. Просто совершенный.
Какие они там все классные! Как чудесно подобраны актеры! Просто ни одного мискаста.
У Майкла Джея Фокса изумительное лицо - совершенно обычное, но очень подвижное и очень приятное. Просто идеальный типаж "обычного хорошего парня".
А этот парень, что играет Бифа, почему он нигде больше не снимался? Такой он тоже расчудесный, просто сил нет.
Правда, перевод у меня на диске - кошмарный. Надо будет купить нормальное издание с субтитрами. Потому что это невозможно вообще слушать, чего они там несут.
Лучший перевод этого фильма я слышала, когда смотрела его впервые. Это было еще в Бирюлёво на кабельном телевидении. Было такое в начале 90-х.
Там был, например, нормальный "флуктуатор", а не какой-то невнятный "поточный конденсатор".
"Так, всё в порядке. Флуктуатор флуктуирует, всё в норме." - говорил Марти перед стартом. А что он городит здесь, я даже повторять не буду.
Финальная фраза в первом варианте была переведена не совсем традиционно ("Дороги? Кому нужны эти дороги!"), но зато в этой фразе был драйв. А "Там, куда мы едем, не нужны дороги" - как-то вяло звучит.
Любимое словечко Марти - "Cool" - в этом варианте перевели как "Тяжелый случай" и Док выглядит полным придурком, спрашивая его: "У вас в будущем какие-то проблемы с силой тяжести?"
В первом варианте было "Клёво!" Тоже не фонтан, но вопрос Дока о том, что "У вас в будущем так популярна рыбная ловля?" звучит все-таки не так по-идиотски, как про силу тяжести.
В общем, перевод - великое дело. Трюизм.