Занятное наблюдение:
~
Андрюша Федоров заметил:
Удивительно, но в английском языке нет слова СОВЕСТЬ (в нашем понимании этого слова).
Слово - conscience все же имеет несколько иное и более широкое значение.
Скорее это - сознательный, разумный. [американцы произносят его, как КОНЧЕС]
А в самом деле так. В английском conscience – это сознание, а стыдно – это ashamed, т.е. ничего близкого русскому понятию совести нет. Поразительно.
~
И мой комментарий:
Обалдеть.
А я вдруг увидела это слово написанное большими буквами, и до меня вдруг только сейчас дошло, что "со-весть" можно на современный язык перевести примерно как "внутренний глас народа".
Поясню, если непонятно. "Со-" это значит "в соединении". Сравнить: "содружество", "сообщество".
А "весть" - это глас божий. "Ангел" - буквально переводится, как "вестник".
Получается, что "со-весть" - это общественный, народный "божий", то есть внутренний голос.
Ничего себе.
~
Андрюша Федоров заметил:
Удивительно, но в английском языке нет слова СОВЕСТЬ (в нашем понимании этого слова).
Слово - conscience все же имеет несколько иное и более широкое значение.
Скорее это - сознательный, разумный. [американцы произносят его, как КОНЧЕС]
А в самом деле так. В английском conscience – это сознание, а стыдно – это ashamed, т.е. ничего близкого русскому понятию совести нет. Поразительно.
~
И мой комментарий:
Обалдеть.
А я вдруг увидела это слово написанное большими буквами, и до меня вдруг только сейчас дошло, что "со-весть" можно на современный язык перевести примерно как "внутренний глас народа".
Поясню, если непонятно. "Со-" это значит "в соединении". Сравнить: "содружество", "сообщество".
А "весть" - это глас божий. "Ангел" - буквально переводится, как "вестник".
Получается, что "со-весть" - это общественный, народный "божий", то есть внутренний голос.
Ничего себе.